Conjunctions and relative pronouns

СОЮЗЫ И ОТНОСИТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ

                                      THAT, WHICH, WHAT

                  Отличие союза от относительного местоимения

 

Союзы связывают два предложения, но сами при этом не являются членами предложения. В отличие от союзов относительные местоимения, связывая два предложения, являются подлежащим или дополнением придаточного предложения. Это важно знать, так как при омонимичной форме разный перевод обусловлен разным грамматическим содержанием:

 

The idea that the earth rotates around the sun was put forward by the

Ancients. - Мысль, что (о том, что) Земля вращается вокруг Солнца, была выдвинута древними греками. (That (что) выполняет функцию союза).

The idea that was put forward by N., proved to be fruitful.- Мысль, которую выдвинул Н., оказалась плодотворной.

(That (который) — относительное местоимение, оно является дополнением к сказуемому was put forward).

 

 Употребление союза thatчто; чтобы

 

А. Союз that переводится что, когда он относится к глаголу или существительному в главном предложении (и не является членом придаточного предложения):

 

Everybody knows that two and two are four.- Всем известно (все знают), что два да два — четыре.

The idea that the acceleration of bodies when falling is constant was disputed at that time. - Мысль, что (о том, что) ускорение падающих тел постоянно, в те времена оспаривалась.

 

Б. Союз that переводится что, если он соотносится с ранее стоящим наречием so — так или местоимением such — такой:

        

         The waves are so short that they cannot affect the eye.- Волны настолько коротки, что они не могут воздействовать на глаз.

 

В. Союз that переводится чтобы, когда он входит в составной союз in order — для того чтобы. Сказуемое после in order that переводится сослагательным наклонением, частица бы относится к союзу что:

 

         I shall explain the rule to you in order that you (should) know it.- Я объясню вам это правило, чтобы вы его знали.

Употребление относительного местоимения thatкоторый

 

Относительное местоимение that, соединяя два предложения, выполняет функцию подлежащего или дополнения придаточного предложения; переводится относительным местоимением который:

         This is the house that Jack built. - Вот дом, который построил Джек. (That (который) — дополнение к глаголу built — построил).

Употребление союза thatто, что; чтобы

 

А. Союз that, стоящий в начале предложения, вводит придаточное предложение подлежащее и переводится то, что. Перевод предложения рекомендуется начинать с главного предложения; в этом случае that переводится что:

 

        That he is a fool is known to everybody. (That he is a fool —  придаточное  подлежащее,  is known — его сказуемое).- To, что он дурак, всем известно.

 

         Б. Глагол-связка be с последующим союзом that переводится заключается в том, что (чтобы), состоит в том, что (чтобы). В настоящем времени глагол-связку be при переводе можно опустить:

 

         The disadvantage of the device is that it is not easy to adjust.- Недостаток этого прибора (состоит) в том, что его нелегко настраивать.

Употребление относительного местоимения whichкоторый

 

Относительное местоимение which, вводящее прида­точное предложение, может быть связано с любым су­ществительным в главном предложении; в этом случае оно переводится который (-ая, ос, -ые).

Примечание 1. Если определительное придаточное предло­жение, вводимое местоимением which, относится к подлежащему главного предложения, но следует за сказуемым, перевод надо на­чинать со сказуемого главного предложения:

         A system is described which contains two tubes.- Описывается система, которая состоит из двух ламп.

 

Примечание 2. Если относительному местоимению which предшествует предлог, то выбор эквивалента этого предлога при переводе зависит от того, какого предлога в русском языке требует тот глагол, существительное или прилагательное, с которым грам­матически и по смыслу соотнесено данное относительное место­имение which:

         A conclusion has been made to which some general consideration should be added (add to something — добавлять к чему-л.). - Было сделано заключение, к которому следует добавить несколь­ко общих соображений.

 

         The temperature at which measurements are made should be constant (at some temperature — при какой-л. температуре). - Температура, при которой делаются измерения, должна быть постоянной.

Употребление относительного местоимения whichчто

 

Относительное местоимение which в функции подлежащего придаточного предложения, характеризую­щего или дополняющего смысл всего главного пред­ложения в целом, переводится местоимением что. В английском, как и в русском языке, придаточное предложение отделяется запятой, а его сказуемое выражено глаголом в форме 3-го л. ед. ч.

 Употребление относительного местоимения whichкаковой

 

Если местоимение which относится к следующему за ним существительному, оно переводится местоимением каковой (-ая, -ое, -ые). Но так как это местоимение в современном русском языке не употребительно, то подобные придаточные предложения рекомендуется переводить самостоятельным предложением с союзами а, и, причем. Относительное местоимение which при этом следует передавать указательным местоимением этот:

Rutherford was primarily engaged in atomic structure, in which field he made his most important contribution. - Резерфорд главным образом занимался строением атома, и в эту область он внес свой самый основной вклад.

Относительное местоимение which, определяющее существительные типа extent, manner, way

 

Сочетание the extent to which переводится то, насколько, the manner in which и the way in which — mo, как. Возможно также переводить the extent — степень; manner — способ, характер; way — способ, образ, отношение, механизм. При таком переводе глагол-сказуемое придаточного предложения переводится отглаголь­ным существительным; а английское сложноподчиненное предложение — простым:

         1. Thе extent to which the substance dissolves depends on... - To, насколько это вещество растворяется, зависит от...; Степень растворимости  этого вещества зависит от...

         2. the  manner in which the substance behaves depends on... - To, как это вещество ведет себя, зависит от...; Характер поведения этого вещества...

         3. The way in which these substances unite... - To, как соединяются эти вещества...; Способ (характер) соединения этих веществ...

         Если существительным extent, manner, way предше­ствует определение, то эти существительные переводятся — степень, способ, образ, отношение, механизм или совсем не переводятся. В обоих случаях английский глагол-сказуемое передается отглагольным существительным, а сложноподчиненное предложение — простым:

         1.  The small extent to which the substance dissolves is explained...

Небольшая степень растворимости этого вещества объясняется...

Небольшая растворимость...

         2. The unusual manner in which the substance behaves is due to...

Необычный характер поведения этого вещества обусловливается... Необычное поведение...

         3. The different way in which the substance behaves is due to...

Иной характер поведения этого вещества обусловливается... Иное поведение...

 

         Примечание. Перевод предложений, начинающихся с there is

some way in which, there are many ways in which и др., рекомендуется начинать с подлежащего; существительное way переводится отношение или опускается:

         There are many ways in which these substances resemble each other. - Эти вещества во многом (во многих отношениях) походят друг на друга.

Тот же перевод предлагается для предложений с существительным point — момент.

         There are many points in which the approach is important. - Этот метод важен во многих отношениях.

Употребление what — вопросительного слова

                   и относительного местоимения что; что такое; то, что

 

В вопросительных предложениях what является вопросительным словом, в сложных предложениях — относительным местоимением.

Вопросительное слово и относительное местоимение what переводятся местоимением что, что такое; при этом местоимение что ставится в соответствующем падеже (что, чего, чему, о чем и пр.):

         What is a neutron? It is an elementary particle.
Что такое нейтрон? Это элементарная частица.

         Не did not realize what had happened.
Он не понял, что случилось.

 

         Примечание. В примере 1 what (что такое) — именная часть сказуемого; перед подлежащим в этом случае стоит неопределенный артикль или нет никакого артикля. В примере 2 what (что, что такое) — подлежащее дополнительного придаточного предложения и относительное местоимение, соединяющее главное и придаточное предложения.

При переводе дополнительных придаточных предложений, вводимых относительным местоимением what (что), после глагола главного предложения часто приходится ставить местоимение то в соответствующем падеже (то, что; тому, что; о том, что и т. д.):

            1.       Не will take what you offer him. - Он возьмет то, что вы ему предлагаете.

            2.       Everything depends on what he will say.
Все зависит от того, что он скажет.

 

         Примечание. В английском языке перед относительным ме­стоимением what иногда встречается словосочетание as to — о (том, что), относительно (того, что), что касается (того, что):

 

         The question arises as to what the decrease in temperature was due to. Возникает вопрос, чем обусловлено понижение температуры.

Употребление what как определителя существительного и как относительного местоимения — какой, что за, каков

 

What — определитель существительного употребляется в вопросительных предложениях, а относительное местоимение — в сложных.

         А. Местоимение what переводится местоимением какой (-ая, -ое, -ие) это; что это за:

         What book are you reading? I'm reading an interesting
book. -
Какую (что за) книгу вы читаете? Я читаю интересную книгу.

         Не asked me what book I was reading.
         Он спросил меня, какую книгу я читаю.

         What is this particle? It is a neutron.- Какая это (что это за) частица? Это нейтрон.

         Не asked me what this particle was. - Он спросил меня, какая это (что это за) частица.

         Б. Местоимение what переводится местоимением каков (-ва, -во, -вы):

         What is the nature of this phenomenon? It is rather
complicated and not quite clear yet. - Какова природа этого явления? Она весьма сложна и не вполне выяснена.

         We don't know what the nature of this phenomenon is. -
Мы не знаем, какова природа этого явления.

Сопоставление перевода местоимения what — что такое, какой                                        это (что это за) и каков

 

Ср.: 1. What is an acid? (What is matter?)

Что такое кислота (материя)?

(Перед подлежащим стоит неопределенный артикль или совсем нет артикля). Речь идет о классе, к которому принадлежит предмет, явление и пр.

2. What is the history of this problem? It is rather peculiar.

Какова история этого вопроса? Она весьма интересна.

Относительное местоимение what, передающее оттенок эмфазы

 

Относительное местоимение what употребляется для выделения того или иного члена предложения, что передается в русском переводе словами именно; как раз; как раз то, что. Иногда этот оттенок эмфазы мы не можем передать средствами русского языка:

 

         A rise of temperature is what should be expected in this case.

         Подъем температуры (как раз) то, что (и) следует ожидать в этом случае.

         В этом случае надо как раз ожидать подъем темпе­ратуры.

         В этом случае и надо ожидать подъем температуры.

 

Примечание. В предложениях подобного типа есть возмож­ность снять эмфазу, опустив союз what и те структурные части предложения, которые с ним связаны, т. е. приведенное выше пред­ложение можно написать так:

A rise of temperature should be expected in this case. В этом случае следует ожидать подъем температуры.

Ср. предложения:

         What I wished to do was to explain the difference in the behaviour of these two substances.

         Я как раз хотел объяснить различие в поведении этих двух веществ.

         Объяснить различие... это то, что я как раз хотел сделать.

I wished to explain the difference in the behaviour... Я хотел объяснить различие...

Последнее изменение: Wednesday, 21 January 2015, 00:15