Безличные и неопределенно-личные предложения
БЕЗЛИЧНЫЕ И НЕОПРЕДЕЛЕННО-ЛИЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
В отличие от русского предложения (со свободным порядком слов) английское имеет фиксированный (твердый) порядок слов. Подлежащее и сказуемое являются обязательными членами в английском предложении, и поэтому русские безличные предложения (например: Холодно. Поздно.) и неопределенно-личные предложения (например: Говорят, что он здесь.) передаются в английском языке с помощью формальных подлежащих it, one, they. Данные формальные подлежащие выполняют исключительно грамматическую функцию и не переводятся на русский язык.
1. Формальное подлежащее it.
It is evening. - Вечер.
It's late. - Поздно.
It is said that he has come. - Говорят, что он приехал.
В некоторых случаях, из стилистических соображений, истинное подлежащее ставится после сказуемого, на место дополнения, а его место занимает формальное подлежащее it:
It was impossible to dissolve the substance in water. - Было невозможно растворить вещество в воде.
It is clear that he will not come. - Ясно, что он не придет.
2. Эмфатический оборот с формальным подлежащим it.
Для сильного эмфатического выделения любого члена предложения, кроме сказуемого, употребляется оборот it is (was) ... that (who, whom), причем выделяемый член предложения помещается в середине этого оборота и становится предикативом главного предложения, например, предложение:
Popov invented the radio in 1895.
можно передать следующими эмфатическими вариантами, которые при переводе передаются личными предложениями со словом именно:
It was Popov who invented the radio in 1895. - Именно Попов изобрел радио в 1895 г.
It was the radio that Popov invented in 1895. - Именно радио изобрел Попов в 1895 г.
It was in 1895 that Popov invented the radio.- Именно в 1895 г. Попов изобрел радио.
Таким же образом можно выделить и придаточное предложение. В переводе оно выделяется словом только.
It was after we had defeated fascist
3. Неопределенные подлежащие one, they.
Когда высказывание касается людей вообще или группы людей, объединенных общим признаком, то в качестве подлежащего употребляются местоимения one или they. При этом one указывает на то, что говорящее лицо включается в сферу действия высказывания, тогда как they имеет в виду людей вообще (исключая говорящего).
Перевод таких предложений производится с помощью неопределенно-личного или безличного оборота.
Примечание:
one must (one should) переводится нужно
one can переводится можно:
One must be careful when handling mustard gas. - Нужно быть осторожным при обращении с горчичным газом.
One can easily decompose mercuric oxide at high temperature.- Можно легко разложить окись ртути при высокой температуре.
They say the weather will be better tomorrow.- Говорят, что погода будет завтра лучше.