Как работать с этим модулем. Правила перевода и возможные баллы


В разделе 7 представлены простые и сложные тексты для отработки навыков перевода немецкой специальной литературы. Каждый перевод сложного текста оценивается 2 баллами. Переводы отправляем файлами на почту преподавателя.

Основные правила перевода

  1. Прочитайте весь текст, чтобы понять общее содержание, обратите внимание на заголовок и подзаголовки.
  2. Переводя последовательно элементы текста, то есть предложения, установите тип предложения, его структуру (простое, осложненное, сложносочиненное либо сложноподчиненное), при этом особое внимание обращайте на знаки препинания, союзы и порядок слов.
  3. Найдите главные члены предложения (сказуемое, выраженное глаголом в личной форме, занимает строго определенное место: второе- в простом предложении; последнее- в придаточном предложении, либо второе и последнее при сложном составном сказуемом, что называется рамочной конструкцией; ему соответствует по числу и им. падежу подлежащее).
  4. Далее переводите второстепенные члены предложения (определения, дополнения и обстоятельства).
  5.  Исходя из общего содержания текста, выбирайте наиболее подходящий вариант перевода у многозначных слов, прочитайте всю словарную статью до конца, включая фразеологические обороты, связанные с искомым словом.
  6. При использовании электронных переводчиков сверяйтесь с вышеуказанными правилами, ибо компьютер далеко не всегда предлагает адекватные переводы предложений.
  7. Старайтесь избегать буквального перевода, так как многие слова и грамматические формы не имеют соответствий в русском и немецком языках. При переводе используйте свой языковой опыт и учитывайте стилевую направленность текста.
  8. За каждый корректно переведенный текст вы получаете 2 балла.  
Последнее изменение: Saturday, 2 June 2018, 13:27