Распространенное определение

Очень часто определение, выраженное причастием или прилагательным, имеет при себе пояснительные слова. Такое определение носит название «распространенное определение». Распространенное определение, особенно часто встречающееся в немецкой технической и научной литературе, представляет большую трудность для перевода.
Распространенное определение всегда стоит между артиклем (или словом его заменяющим) и определяемым словом. В функции артикля в распространенном определении могут выступать:
а) притяжательные местоимения: mein, dein, sein, ihr;
б) указательные местоимения: dieser, jener, solcher, jeder, mancher, alle, viele, mehrere, einige, wenige;
в) отрицательное местоимение kein;
г) количественные числительные, иногда даже проценты. Например:
Die den elektrischen Strom leitende Flüssigkeit heiβt Elektrolyt. – Жидкость, проводящая электрический ток, называется электролитом. In dieser Tabelle sind einige der früher von uns gemessenen Werte angegeben. – В этой таблице даны некоторые из величин, измерявшихся нами ранее.
Распространенное определение переводится на русский язык следующим образом:
По артиклю или заменяющему его слову и по месту в данной группе слов найти определяемое имя существительное и перевести его.
Перевести определение, стоящее перед именем существительным.
Перевести все относящиеся к определению слова в том порядке, в каком они стоят в немецком предложении.
Перевести все предложение в целом.
Если имя существительное, кроме распространенного определения, имеет еще простое определение, то последнее переводится вместе с именем существительным в первую очередь, а затем уже распространенное определение.

КОНСТРУКЦИЯ ПРИЧАСТИЕ I С ZU КАК ОПРЕДЕЛЕНИЕ
Причастие I с частицей zu употребляется в предложении в полной форме и стоит перед существительным в качестве определения. Частица zu стоит перед причастием I: die zu erfüllende Aufgabe – задание, которое должно быть выполнено (выполняемое задание). У причастий I, образованных от глаголов с отделяемыми приставками, zu стоит между приставкой и корнем глагола: die durchzuführende Reparatur – ремонт, который надо произвести. В этих оборотах причастие I выражает действие, которое должно или может быть совершено.
На русский язык определение, выраженное причастием I с zu, переводится обычно придаточным определительным предложением со сказуемым, выраженным модальным глаголом «долженствовать» или реже «мочь» и смысловым глаголом в неопределенной форме: Dort liegen die in Metall zu verwandelnden Erze. – Там лежат руды, которые надо превратить в металл.
Так как формы, соответствующей причастию I в русском языке не имеется, то это определение можно переводить на русский язык со словом «подлежащий», а причастие I – именем существительным: Die zu untersuchende Legierung wird mit einer dünnen Metallschicht bedeckt. – Сплав, подлежащий исследованию, покрывается тонким слоем металла.

Последнее изменение: Sunday, 18 January 2015, 23:52