Infinitive
ИНФИНИТИВ
Показателем инфинитива (неопределенной формы глагола) является частица to.
Инфинитив называет действие, но не указывает ни на лицо, ни на число. Он, как и все неличные формы, не может согласовываться с подлежащим и, следовательно, самостоятельно не может выступать в предложении в качестве сказуемого.
Инфинитив, так же как и герундий, обладает признаками существительного и, соответственно, может выполнять в предложении функции существительного: подлежащего, именной части сказуемого, дополнения, определения и обстоятельства.
Функциональная близость инфинитива и герундия сказывается в том, что во многих случаях возможно употребление одной формы вместо другой.
Выполняя функции существительного, инфинитив обладает и некоторыми глагольными свойствами:
а)Инфинитив может иметь прямое дополнение
Не decided to raise the temperature.- Он решил поднять температуру.
б) Инфинитив может определяться наречием:
They wanted to start at once.- Они хотели отправиться немедленно.
в) Инфинитив может иметь сложные формы:
to be written - быть написанным
to have written- написать до определенного момента
to have been written - быть написанным до определенного момента.
Остальные формы английского инфинитива выражают различное отношение ко времени и к степени совершения действия сравнительно с действием сказуемого и переводятся в соответствии с контекстом.
Формы Indefinite выражают действие одновременное с действием сказуемого. Они переводятся инфинитивом глагола как совершенного, так и несовершенного вида.
They wanted to introduce a new system.- Они хотели вводить (ввести) новую систему.
Формы Perfect выражают действие, предшествующее действию сказуемого и переводятся инфинитивом совершенного вида:
Не was expected to have done his work.- Предполагали, что он уже сделал свою работу.
Роль инфинитива в предложении
Инфинитив может играть роль любого члена предложения:
1)
Подлежащее:
То transmit the image by radio has become a practical possibility not so long ago.
Перевод инфинитива-подлежащего производится с помощью русского инфинитива или существительного:
Передавать изображение по радио стало практически возможным сравнительно недавно.
Передавать изображение по радио стало практически возможным сравнительно недавно.
Иногда, особенно если инфинитив сопровождается пояснительными словами, он ставится после сказуемого, а его место занимает формальное подлежащее it, которое не переводится:
It is difficult to liberate an active element from a compound.- Трудно высвободить активный элемент из соединения.
Инфинитив может выступать как часть сложного подлежащего в обороте "Субъектный инфинитивный оборот", когда сказуемое выражено одним из следующих глаголов:
to say сказать, to see видеть, to hear слышать, to state утверждать, to report сообщать, to announce объявлять, to believe верить, считать, to suppose предполагать, to think думать, to expect ожидать, предполагать, to know знать, to understand понимать, to consider считать, to assume предполагать, to declare объявлять и некоторые другие:
Uranium is known to possess the highest atomic weight.- Известно, что уран обладает самым большим атомным весом.
Характерным признаком этого оборота для большинства глаголов является сочетание пассивной формы с инфинитивом (is known + to possess).
Эта конструкция переводится безличным, или неопределенно-личным оборотом в качестве главного предложения (известно, предполагают, говорят, сообщают и т.п.), за которым следует придаточное дополнительное предложение с союзом что, чтобы, как.
2) Часть составного именного сказуемого:
Перевод осуществляется с помощью инфинитива:
The purpose of this catalist is to accelerate the process of chemical reaction.- Назначение этого катализатора заключается в том чтобы ускорить процесс химической реакции.
3) Часть составного глагольного сказуемого в сочетании с:
- модальными глаголами (после которых частица to опускается):
All the progressive peoples must fight for peace.- Все прогрессивные народы должны бороться за мир.
Часто модальная функция выполняется глаголами to be и to have, после которых частица to восстанавливается:
The voltage is to be measured.- Напряжение должно быть измерено.
- глаголом-связкой и прилагательным:
Hydrogen is difficult to liberate from this compound.- Водород трудно выделить из этого соединения.
- некоторыми глаголами, которые без инфинитива не выражают законченной мысли, например: to want хотеть, to like любить, нравиться, to intend намереваться, to hope надеяться, to promise обещать, to begin начинать и др.:
We hoped to obtain good results.- Мы надеялись получить хорошие результаты.
- оборотами to be going, to be about (оборот to be going с последующим инфинитивом передает намерение совершить действие, выраженное инфинитивом и переводится: намереваться, собираться):
We are going to build the largest atomic pile in the world.- Мы намереваемся построить самый большой реактор в мире.
Оборот to be about с инфинитивом передает готовность начать действие, выраженное инфинитивом и переводится уже собираться, быть готовым:
Не was about to start, but the engine suddenly stopped.- Он уже готов был отправиться, но двигатель вдруг остановился.
Во всех этих случаях перевод осуществляется также с помощью русского инфинитива.
4) Дополнение:
Инфинитив выступает в функции прямого дополнения лишь в тех случаях, когда он выражает действие, совершаемое не подлежащим, а косвенным дополнением:
Не asked us to return.- Он попросил нас вернуться.
Инфинитив выступает частью сложного дополнения, начинающегося предлогом for. Такой инфинитив связан по смыслу не с подлежащим, а со словом, которое стоит за предлогом for и которое играет роль подлежащего в отношении инфинитива.
Такой инфинитив переводится придаточным предложением с союзами что или чтобы, или существительным:
We expected for the impurities to fall out as a precipitate.-
Мы предполагали, что примеси выпадут в виде осадка.
Мы ожидали выпадения примесей в виде осадка.
Инфинитив может быть частью сложного дополнения в "объектном инфинитивном обороте":
We expect him to come.- Мы предполагаем, что он придет.
Этот оборот переводится дополнительным придаточным предложением с союзами что, чтобы, как, когда, в котором слово, стоящее в объектном падеже, играет роль подлежащего, а глагол, стоящий в инфинитиве, выступает в роли сказуемого.
"Объектный инфинитивный оборот" употребляется после глаголов:
а) желания: to want хотеть, to wish желать, to like хотеть, to desire желать;
б) предположения: to suppose предполагать, to consider считать, to think думать, to expect ожидать, to know знать, to find находить, считать;
в) приказания: to order приказывать, to command приказывать, to allow разрешать;
г) восприятия органами чувств: to see видеть, to hear слышать, to feel чувствовать, to watch наблюдать, to notice замечать, to observe наблюдать.
После глаголов последней группы частица to перед инфинитивом опускается:
We noticed the mixture change its colour.- Мы заметили, что смесь изменила свой цвет.
5) Определение:
Инфинитив - определение (определительный оборот) всегда следует за определяемым словом. Перевод может быть сделан четырьмя способами:
а) Инфинитивом:
Automation is one of the ways to increase productivity.- Автоматизация - один из способов повысить производительность.
б) Причастным оборотом:
The wire to connect the terminals is 10 meters long.- Провод, соединяющий зажимы, имеет 10 метров длины.
в) Существительным (часто с предлогом):
The aperture to show the readings is on the left side of the apparatus.- Отверстие для показания отсчетов расположено на левой стороне прибора.
г) Придаточным предложением:
Voltage, resistance, and capacity are the three important properties to influence the flow of current in а circuit.- Напряжение, сопротивление и емкость - три важные свойства, которые оказывают влияние на движение тока в цепи.
Часто инфинитив-определение заменяет собой придаточное определительное предложение, действие которого относится к будущему времени с оттенком долженствования. Такой инфинитив стоит обычно в пассивной форме и следует за определяемым словом. Он переводится придаточным определительным предложением с модальным оттенком:
The question to be discussed (which is to be discussed) is of great importance. - Вопрос, который должен быть обсужден, имеет большое значение.
6) Обстоятельство цели и следствия:
Обстоятельство цели (иногда в сочетании с союзом in order to):
The substance was placed in а cooling mixture (in order) to reduce its temperature.- Вещество было помещено в охлаждающую смесь, чтобы понизить его температуру.
Инфинитив цели может возглавлять предложения; в этом случае перевод должен начинаться с союза для того, чтобы или чтобы:
То reduce the temperature of the substance, it was placed in cooling mixture.- Для того, чтобы понизить температуру вещества, оно было помещено в охлаждающую смесь.
Обстоятельство следствия (со словами: too, enough):
The transmitter is too weak to cover this distance.- Передатчик слишком слаб, чтобы покрыть это расстояние.
Если инфинитив следствия не сопровождается словами too или enough, то он может переводиться деепричастием:
One atom of oxygen combines with two atoms of hydrogen to form water.- Один атом кислорода соединяется с двумя атомами водорода, образуя воду.
7) В роли вводного члена инфинитив обычно стоит в начале предложения, всегда выделяется запятыми и может переводиться или деепричастием, или неопределенной формой глагола:
To sum up, we shall present the table. – Подводя итог (чтобы подвести итог), приведем таблицу.
To be sure, all solutions to problems are conditional. – Очевидно (безусловно), все решения (любых) проблем являются условными.