Complex Object
The Complex Object
Объектный инфинитивный оборот или "Объектный падеж с инфинитивом" (сложное дополнение) |
Объектный инфинитивный оборот, или сложное дополнение, состоит из существительного или личного местоимения в объектном падеже (me, him, her, us, you, them) и инфинитива, и употребляется лишь после глаголов, выражающих желание, восприятие, предположение, приказание, просьбу.
Существительное / местоимение |
+ |
Инфинитив |
В предложении он, как и положено дополнению, занимает третье место, то есть располагается за сказуемым.
(1) |
|
(2) |
|
(3) |
|
(4) |
Подлежащее |
+ |
Сказуемое |
+ |
оборот "сложное дополнение" |
+ |
второстепенные члены предложения |
а) Если инфинитив употр. в форме Active, то он выражает действие, совершаемое лицом или предметом, обозначенным существ. / местоимением, которое стоит перед инфинитивом.
б) А если сам инфинитив стоит в страдательном залоге (Passive), то он выражает действие над этим лицом / предметом.
Так строится английское предложение, когда в нем хотят передать сразу два разных объекта/субъекта и два разных действия. На русский язык в большинстве случаев переводится придаточным дополнительным предложением с союзами чтобы; что; как.
Однако не всякий английский глагол (2) может принимать после себя сложное дополнение. Нужно иметь в виду что:
1. Такой глагол должен быть переходным;
2. Список этих переходных глаголов строго ограничен;
3. Даже те глаголы, что входят в этот список, делятся на те, которые принимают инфинитив с частицей to и те, которые принимают инфинитив без частицы to.
После этих глаголов в конструкции "Сложное дополнение" вторая часть может быть выражена инфинитивом или же причастием I. Отличие:
Инфинитив обращает наше внимание на сам факт действия и его завершенность. Причастие указывает на его длительность (действие в его развитии), незавершенность. |
Например:
(инфинитив) I saw him cross the street. |
Я видел, как он перешел улицу. |
(причастие) I saw him crossing the street. |
Я видел, как он переходил улицу. |
Правда, если сам глагол выражает действие длительного характера, то это различие не так заметно и передать его средствами русского языка при переводе не удается. Для обозначения ряда последовательных действий употребляется только инфинитив.
Объектный инфинитивный оборот употребляется:
Инфинитив с частицей to: |
1 После глаголов, выражающих желание, чувства, намерение:
to desire - желать to hate - ненавидеть to like - любить, нравиться to dislike – не нравиться to love - любить |
to prefer - предпочитать to want - хотеть to wish - желать would/should like - желать |
I hate her to use these words. |
Мне не нравится (я ненавижу), что она использует такие слова. |
I don’t like them to do it. |
Мне не нравится, что (как) они делают это. |
I want you to come back. (разг.: I want you back.) (Я) Хочу, чтобы ты вернулась. |
|
She wanted them to read that book. |
Она хотела, чтобы они прочли эту книжку. |
I wish you to be happy. |
(Я) Желаю, чтобы ты был счастлив. |
Инфинитив в страдательном залоге:
I want you to be remembered. |
Я хочу, чтобы тебя запомнили. |
I should like us to be invited to the conference. |
Я хотел бы, чтобы нас пригласили на конференцию. |
2 После глаголов, выражающих умственную деятельность. В этой роли над всеми этими глаголами витает общее значение – полагать, предполагать, считать. После глаголов этой группы (кроме to expect) чаще всего употребляется инфинитив глагола to be:
to believe – полагать to consider – считать to declare – заявлять to expect – ожидать to find – обнаруживать |
to know – знать to remember – помнить to suppose – полагать to think – думать to understand – понимать |
We know him to be a good artist. |
Мы знаем, что он хороший художник. |
I expect him to ask that question. |
Я ожидаю, что он задаст этот вопрос. |
Причем после глаголов to consider, to declare, to find, to prove инфинитив, обозначенный глаголом to be, часто опускается:
I consider him (to be) wrong. |
Я считаю, что он не прав. |
They declared him (to be) the winner. |
Они объявили его победителем. |
3 После глаголов, выражающих побуждение (приказ, просьбу, разрешение, предупреждение). Часто порядок слов английского предложения с этим оборотом полностью совпадает с порядком слов русского варианта этого предложения:
to advise - советовать to allow - позволять to ask – просить to command - приказывать to force - принуждать to get – сделать так, чтобы |
to order - приказывать to permit - разрешать to recommend – рекомендовать to request - просить to tell – велеть to warn - предупреждать |
The teacher allowed us to use dictionaries. |
Учитель позволил нам пользоваться словарями. |
I ask you not to be late this time. |
Я прошу вас не опаздывать на этот раз. |
I’ll get her to come. |
Я заставлю ее прийти. (Я сделаю так, чтобы она пришла.) |
The doctor told me to stay in bed. |
Врач велел мне оставаться в постели. |
Если лицо, на которое направлено приказание /разрешение, не указывается, то используется Passive:
She allowed the car to be taken away. |
Она разрешила, чтобы машину убрали с этого места. |
Инфинитив без частицы to: |
1 После глаголов: to make в значении – заставлять, вынуждать, to let – разрешать, позволять. Причем объектный инфинитивный оборот переводится не дополнительным придаточным предложением, а неопределенным глаголом (совпадая с русской конструкцией):
They made her come. |
Они заставили ее прийти. |
What makes you think so? |
Что заставляет тебя думать так? |
Let me know when you are ready. |
Дай мне знать, когда будешь готов. |
Let me see! |
Дайте (мне) подумать! |
2 После глаголов, выражающих восприятие при помощи органов чувств. Как правило, переводятся глаголами совершенного вида:
to feel - чувствовать to hear - слышать to notice - замечать |
to observe - наблюдать to see - видеть to watch – наблюдать |
I felt somebody touch my shoulder. Я почувствовал, как кто-то коснулся моего плеча. |
|
I never saw him cry. |
Я никогда не видел, чтобы он плакал. |
We watched the train arrive. |
Мы наблюдали, как подошел поезд. |
Примечание1: Если глагол to see употребляется в значении понимать, а глагол to hear в значении узнавать (то есть не выражают физиологические чувства), то в этих случаях они не принимают сложных дополнений, и возможно лишь построение обычного дополнительного придаточного предложения:
Nick saw Ann enter the hotel. |
Ник видел, что Анна вошла в гостиницу. |
I see that you read this book. |
Я вижу (понимаю), что вы читали эту книгу. |
Примечание 2: Глагол to feel может иметь значение считать/полагать, в этом случае оборот тоже можно использовать, но уже с частицей to:
He felt them to come back soon. |
Он чувствовал/полагал, что они вернуться скоро. |