Participle 1
ПРИЧАСТИЕ I.
Причастие I (Participle I) является неличной формой глагола. Причастите образуется от инфинитива без частицы to прибавлением окончания -ing. Причастие I соответствует русскому причастию действительного залога (т.е. причастию с суффиксами -ущ, -ющ, -ащ, -ящ, -вш), например:
to play – playing играющий, игравший
to have – having имеющий, имевший
to plan – planning планирующий, планировавший
Так же, как и у герундия, временные отличия причастия имеют относительный характер.
Present Participle выражает действие, одновременное с действием глагола-сказуемого:
Taking the book he promised to return it soon.- Беря книгу, он обещал скоро ее вернуть.
Perfect Participle выражает действие, предшествующее действию глагола-сказуемого.
Having taken the book, he went away.- Взяв книгу, он ушел
Функции причастия в предложении и их перевод:
Одиночные Причастия I и причастные обороты могут играть роль одного из трех членов предложения: определения, обстоятельства и вводного члена предложения.
1. В роли определения (какой?) одиночное причастие может стоять до и после определяемого слова, оборот - только после определяемого слова. Причастие I следует переводить причастием действительного залога либо сказуемым в придаточном определительном предложении, вводимом союзным словом который, например:
Conflicting reports have been published. – Были опубликованы противоречащие (противоречившие) друг другу сообщения (или: которые противоречили друг другу).
A number of animals living in the soil feed of plants.- Целый ряд животных, живущих в земле (или: которые живут в земле), питаются растениями.
2. В роли обстоятельства (когда? как? почему? и т. д.) причастие I может стоять в начале или в конце предложения и иногда вводится обстоятельственными словами when когда, while когда, пока, в то время как. Переводится оно либо деепричастием (глагольные формы с окончанием -ая, -яя, -ав и др.), либо сказуемым в обстоятельственном придаточном предложении, для которого (если перед причастием нет союзного слова) подбирается по смыслу союз типа когда, так как, после того как, хотя, если (при этом повторяется подлежащее всего предложения, если оборот зависимый), например:
(When) reading books I make notes.- Читая (или: когда я читаю) книги, я делаю пометки.
This universal motor was adopted (as) being more economical.- этот универсальный мотор был принят, так как он был (является) более экономичным.
Если причастный оборот в роли обстоятельства оказывается в середине предложения (и в некоторых случаях в конце предложения), то он выделяется запятыми, что исключает возможность принять его за определение к слову, стоящему слева от него. Значит, если перед ing-формой стоит запятая, то оборот следует переводить деепричастным оборотом, обстоятельственным придаточным предложением или придаточным предложением, вводимым союзом что, например:
Water, having weight and occupying space, is a form of matter.- Вода, поскольку она имеет вес и занимает пространство, является формой материи.
We have used the simpler method, eliminating questioning.- Мы использовали более простой метод, что дало возможность избежать опроса.
3. Обороты с причастием I в роли вводного члена предложения образуются с глаголами, выражающими ограничение, уточнение, обусловленность, типа:
allowing for - принимая во внимание,
assuming that - предполагая, что
beginning with - начиная с
judging bу - судя по
sреаking of (for) - говоря о (в пользу)
broadly (generally) sреаking - вообще говоря
strictly speaking - строго говоря
roughly speaking - грубо говоря
Причастные обороты в функции вводного члена предложения обязательно выделяются запятыми, например:
Putting it mildly, the experiment was not conducted properly.- Мягко говоря, эксперимент не был проведен должным образом.
Причастие I в составе сказуемого
1. Причастие I может также входить в состав сказуемого, являясь его смысловой частью. В этом случае причастие стоит после вспомогательного глагола be, который указывает на время, лицо и число и не переводится. Такое сочетание образует форму Continuous.
We are developing a new program.- Мы (сейчас) разрабатываем новую программу.
2. После глагола be может также употребляться прилагательное, совпадающее по форме с причастием I, что дает составное именное сказуемое, в котором глагол be является связочным, и его можно переводить словами являться, быть.
The question is confusing.- Этот вопрос является нечётким (путающим).
Образование сложных форм причастия I и их перевод
Participle I (как и другие неличные формы глагола) может иметь сложные формы. И если простую форму причастия (Indefinite Active) можно переводить причастием (определение) или деепричастием (обстоятельство), то его сложные формы обычно следует переводить сказуемым в придаточных предложениях, учитывая при этом, что:
- форма Indefinite употребляется, когда действие причастия происходит одновременно с действием сказуемого;
Being invited to the conference he left for Kiev.- Так как его пригласили на конференцию, он уехал в Киев.
- форма Perfect - когда действие причастия происходит (или заканчивается) раньше действия сказуемого;
Having been warmed to 0 C the ice began to melt.- После того как лед нагрели до нуля градусов, он начал таять.
- форма Passive - когда действие причастия, которое становится при переводе сказуемым, направлено на подлежащее придаточного предложения, которое образуется в результате перевода причастного оборота.
The property depends on the substances being used.- Это свойство зависит от веществ, которые используются (от используемых веществ).