Gerund

ГЕРУНДИЙ

 

Герундий – особая грамматическая категория с суффиксом –ing, выражающая название действия, представленного как процесс.

Семантически герундий имеет сходство с русскими именами действия на -нье, -ние, -тие, --ка, -ство, -ба. например: (singing-пение, arriving-прибытие, building-строительство,firing- стрельба).

Герундий позволяет избегать употребления громоздких придаточных предложений и облегчает создание кратких и сжатых оборотов речи.

Следы двойственной природы герундия сохранились в современном языке в виде двойственности его функций: он имеет черты и существительного, и глагола и сохраняет связь с каждой из этих категорий.

 

Связь герундия с глаголом:

а) происходит от глагольного корня;

б) имеет временные и залоговые отличия:

I know of his leaving Frisco.- Я знаю, что он уезжает из Сан-Франциско.

I know of his having left Frisco.- Я знаю, что он уехал из Сан-Франциско.

в) принимает прямое дополнение:

Their aim was exploring the Pole.- Их целью было исследование полюса.

г) может определяться наречием:

Writing quickly is tiring.- Писать быстро - утомительно.

 

Отличие от глагола:

     Являясь неличной формой глагола, т.е. такой формой, которая не выражает ни категории лица, ни категории числа, герундий не может выполнять функции сказуемого (может быть лишь частью сказуемого).

 

Связь с существительным:

 

а) выражает не действие, а лишь название, процесс действия;

б) выполняет в предложении функции существительного, выступая в качестве подлежащего, дополнения, определения, обстоятельства, части сказуемого;

в) сочетается с предлогами, определяется притяжательными местоимениями и существительным в притяжательном падеже.

Отличие от существительного:

а) не может иметь артикля;

б) не может употребляться с номинативным сочетанием (of + существительное);

в) не имеет множественного числа;

г) не может определяться прилагательным.

 

     Герундий может выполнять в предложении следующие функции: подлежащего, дополнения, части сказуемого, определения (перед определяемым словом без предлога и после определяемого слова в сочетании с предлогом of), обстоятельства времени, цели, причины, образа действия и др. (всегда в сочетании с предлогом).

Вследствие того, что в русском языке нет формы, соответствующей герундию, его перевод осуществляется различными способами, а именно:

 

Герундий в роли подлежащего и дополнения переводится преимущественно существительным, иногда инфинитивом:

 

Splitting the atom is a difficult task.-

1. Расщепление атома является трудной задачей.

2. Расщепить атом - трудная задача.

 

Transformers are used for changing d.c. into a.c.-

1. Трансформаторы применяются для преобразования постоянного тока в переменный.

2. Трансформаторы применяются для того, чтобы преобразовывать постоянный ток в переменный.

 

Сложный герундий в этой функции обычно переводится придаточным предложением, причем перевод часто начинается словами то, что (чтобы.):

 

His having obtained a residue at such a temperature was a great success.- To, что ему удалось получить осадок при такой температуре было большим успехом.

They knew about our having done it.- Они знали о том, что мы уже сделали это.

 

Герундий в качестве предикативного члена или части составного глагольного сказуемого передается ближе всего русским инфинитивом:

Their aim was collecting all the necessary data.- Их цель заключалась в том, чтобы собрать все необходимые данные.

 

Герундий в функции определения может переводиться или инфинитивом, или существительным:

Many solids have the power of absorbing gases on their surfaces.- Многие твердые вещества обладают способностью абсорбировать газы (абсорбирования газов) на своей поверхности.

 

Герундий в различных обстоятельственных функциях может переводиться деепричастием, существительным с предлогом или придаточным предложением:

After closing the circuit we measured the resistance.-

1. Замкнув цепь, мы измерили сопротивление.

2. После замыкания цепи мы измерили сопротивление.

3. После того, как мы замкнули цепь, мы измерили сопротивление.

 

Итак, герундий переводится на русский язык следующими четырьмя способами: существительным, глаголом в инфинитиве, деепричастием, придаточным предложением. При этом выбор способа перевода часто диктуется не функцией герундия в предложении, а удобством использования той или иной русской грамматической формы в данном контексте.

Последнее изменение: Monday, 19 January 2015, 16:23