Participle 2

ПРИЧАСТИЕ II.

 

         Participle II (3-я форма глагола) образуется прибавлением окончания –ed к инфинитиву без частицы to правильных глаголов. Формы причастия II неправильных глаголов приведены в особых списках в словарях.

Participle II не имеет сложных форм и соответствует русскому причастию страдательного залога (т.е. причастию с суффиксами –ен, -ем, -ат, -ят и др.), например:

 

         to play- played      играемый, сыгранный       

         to study- studied    изучаемый, изученный

         to plan- planned    планируемый, запланированный         

         to take- taken         взятый

         to do- done            делаемый, сделанный

 

                                Роль причастия II в предложении               

         Одиночное причастие II и его обороты могут выступать в роли одного из трех членов предложения: определения, обстоятельства и вводного члена предложения.

  1. В роли определения (какой?):

а) одиночное причастие II может стоять до и после определяемого слова (оборот только после) и иногда имеет союз as в том виде, как. Переводится причастием страдательного залога или сказуемым в страдательном залоге в придаточном предложении, вводимом союзным словом который, например:

 

 The described method is widely used in electroplating. - Описанный метод широко применяется в гальванопластике.

We used all the methods recommended.- Мы применили все методы, которые были рекомендованы.

 

б) одиночное причастие 2 в роли определения, стоящее после определяемого слова, при переводе на русский язык следует или поставить перед определяемым словом, или перевести придаточным предложением после определяемого слова, например:

 

The instrument used is very reliable. – Используемый прибор очень надежный (Прибор, который используется, очень надежный).

A fault confessed is half redressed.- Признанная ошибка – наполовину исправленная (ошибка, которая признана, наполовину исправлена).

 

в) если причастие II, играющее роль определения, образовано от глагола, который требует предложного дополнения (например, to depend on- зависеть от), или если его русский эквивалент требует после себя предлога (например, to follow- следовать за), то перевод этого причастия или оборота придаточным предложением следует начинать с этого предлога с последующим словом который, например:

 

Some theoretical considerations only touched upon in the last chapter will be considered in detail in another work. – Некоторые теоретические соображения, о которых только вскользь упоминалось в последней главе, будут подробно изложены в другой работе.

The lecture followed by a film was very interesting.- Лекция, за которой последовал фильм, была очень интересной.  

 

г) если в предложении рядом стоят два слова с окончанием –ed, то, как правило, первое из них - определение к слову, находящемуся слева от него, а второе – сказуемое в прошедшем времени, например: 

 

The method used facilitated the procedure.       - Используемый метод упростил всю процедуру.

 

2. В роли обстоятельства (когда? как? почему? и т.д.) причастие II стоит в начале или конце предложения (если оказывается в середине, то выделяется запятыми) и может вводиться союзами when (когда), if (если), as (как) и др. Перевод таких оборотов может осуществляться тремя способами, например:

                 

                 When heated solids expand little as compared with liquids.

 

Деепричастием: Нагреваясь, твердые вещества расширяются незначительно по сравнению с жидкими.

Придаточным предложением: Когда твердые вещества нагреваются, они расширяются незначительно по сравнению с жидкими.

Существительным с предлогом: При нагревании твердые тела расширяются незначительно по сравнению с жидкими.

 

         В роли обстоятельства причастие II переводится глаголом-сказуемым в страдательном залоге придаточного обстоятельственного предложения, для которого союз подбирается по смыслу (если его нет перед причастием), и повторяется подлежащее всего предложения, если оборот зависимый, например:

 

         Written in pencil the article was difficult to read.- Так как статья была написана карандашом, ее трудно было читать. (а не: Написанную карандашом статью трудно было читать).

 

3. Обороты с причастием II в роли вводного члена предложения выделяются запятыми и обычно переводятся обстоятельственными придаточными предложениями или деепричастными оборотами:

        

         all told – когда все сказано

         stated bluntly- откровенно (прямо) говоря

         stated differently- говоря другими словами, иначе говоря

         all things considered- когда все уже рассмотрено, учтя все

         present company excepted- не говоря о присутствующих

 

         All things considered, we can hardly say that we have the means of measuring directly such changes. – Учтя все (что нам известно), едва ли мы можем сказать, что имеем способ непосредственного измерения таких изменений.

 

                            Причастие II в составе сказуемого

         В роли смысловой части сказуемого причастие II стоит после служебных глаголов be или have (которые выражают время, лицо, число) и образует следующие формы:

         1. Passive -  в этом случае причастие стоит после вспомогательного глагола be, который обычно не переводится, например:

 

         I was asked to come. – меня попросили прийти.

 

а) после глагола be в роли связочного глагола (а не вспомогательного, как в пассиве) может использоваться прилагательное, совпадающее по форме с Participle II, типа involved – сложный, suited- подходящий, при этом образуется составное именное сказуемое. В этом случае глагол-связку be можно переводить словами являться, быть или вообще не переводить, например:

 

         The article is concerned with a new aspect of the problem. – Статья касается нового аспекта этой проблемы.

         Psychology of creative work is many-sided. – Психология творческого труда является многосторонним процессом.

 

б) причастие II, стоящее после глагола be, иногда может быть определением к существительному, стоящему справа от него. В этом случае за причастием не следует предлог, как это обычно бывает в том случае, когда сочетание “be + -ed” образует страдательный залог, например:   

 

         Listed in the table are considered estimates.- В таблице перечислены рассмотренные оценки.  

                            Но:

         The estimates are considered in their article.- Эти оценки рассматриваются в их статье.  

 

         2. Perfect – причастие II стоит после вспомогательного глагола have, который не переводится, например:

        

         I have asked a question. – Я задал вопрос. 

Последнее изменение: Monday, 19 January 2015, 16:30